Fuente: «The Best Illustrations from 150 Years of Alice in Wonderland» en brainpickings.org
Colaboración de Gabriela Regina
Etiqueta: Lewis Carroll
Alicia
Alicia y la Oruga se contemplaron mutuamente durante un rato en silencio; por fin, la Oruga retiró el narguile de la boca y se dirigió a ella con voz lánguida y soñolienta.
– “¿Quién eres tú?” – dijo la Oruga.
No era éste un principio alentador para una conversación. Alicia contestó con cierta reserva:
“Yo…, yo… ahora no sé muy bien, señor…, pero sí sé quién era cuando me levanté esta mañana; me parece que he debido cambiar varias veces desde entonces.
– ¿Qué quieres decir? – dijo la Oruga en tono severo -. ¡Explícate[1]!
– Me temo, señor, que no puedo explicarme a mí misma – dijo Alicia -, porque yo ya no soy yo, como podrá ver.
– No, yo no veo nada – dijo la Oruga.
– Mucho me temo que no puedo explicárselo con mayor claridad – respondió Alicia muy cortés -, porque, para empezar, ni yo misma puedo entenderlo; y cambiar tantas veces de tamaño en un solo día es muy desconcertante.
– No lo es – dijo la Oruga.
– Bueno, quizá a usted no se lo haya parecido hasta ahora -dijo Alicia-; pero cuando tenga que volverse crisálida… y eso le pasará algún día, ¿sabe?… y luego mariposa, seguro que le parecerá un poco raro.
– Pues no – dijo la Oruga.
– Bueno, quizá sus sentimientos sean diferentes -dijo Alicia-; yo sólo sé que para mí sería muy raro.
– ¡Para ti! – dijo la Oruga desdeñosamente -. Y ¿quién eres tú?
Esto los devolvía al principio de la conversación.
Lewis Carroll (1832-1898). Aventuras de Alicia en el País de las Maravillas (1865). Traducción y notas de Mauro Armiño (2003)
[1] En inglés: Explain yourself, que tiene dos posibles sentidos: “explícate”, y también “explícate tú a ti misma”. De ahí la respuesta de Alicia: I can´t explain myself, Im afraid, sir, because I´m not myself, you see: “Me temo, señor, que no puedo explicarme a mí misma, porque ya ve usted que no soy yo misma”.